25/09/2014, Saat: 16:39
Derby örneğinde kör ve keskin kelimeleri eksikliği karşılıyor.
Ayarlı tıraş aletleri yada ayarsız tıraş aletlerinin etkinlik seviyesini tanımlarken ; @mavi nin dediği gibi ''etkin yada yumuşak'' benzetmeleri olabilir.
@theunnamed in dediği gibi bizim olmayan bir icraat olduğu için yabancı,export,import tanımların kullanımı kaçınılmaz.
Konunun olgunca gündeme gelmesi ve tartışılması güzel.Dili koruma için atılacak adımların böyle olması gerekir.Yoksa ithal kelime kullananlara karşı cephe almak,kavga çıkartmak falan akıllıca olmaz.
BBS,bebek butu sanki
DFS,durmaya frenleyen sinek
SAS,Sakallı ama sosyal
CCS,cillop cam suratlı
Ayarlı tıraş aletleri yada ayarsız tıraş aletlerinin etkinlik seviyesini tanımlarken ; @mavi nin dediği gibi ''etkin yada yumuşak'' benzetmeleri olabilir.
@theunnamed in dediği gibi bizim olmayan bir icraat olduğu için yabancı,export,import tanımların kullanımı kaçınılmaz.
Konunun olgunca gündeme gelmesi ve tartışılması güzel.Dili koruma için atılacak adımların böyle olması gerekir.Yoksa ithal kelime kullananlara karşı cephe almak,kavga çıkartmak falan akıllıca olmaz.
BBS,bebek butu sanki
DFS,durmaya frenleyen sinek
SAS,Sakallı ama sosyal
CCS,cillop cam suratlı
(25/09/2014, Saat: 15:16)starex Adlı Kullanıcıdan Alıntı: kör ve keskin kelimelerini jilet keskinliğini ifade etmek için kullanıyoruz ancak tıraş aletleri için çok doğru ifade olmuyor sanırım yabancılar da" dull" ve sharp kelimelerini kullanıyorlar. Derby'ye "dal" demeyip kör dediğim için mutluyum